January 29, 2007

口译学习有难度


用钟述孔《实用口译手册里》里的话说就是,口译过程中矛盾重重,其中最主要的矛盾是准确理解原讲话内容以及忠实、流畅地翻将其译成目标语言二者之间的矛盾。其实,在这一步之前还有一个矛盾,就是能否准确理解原讲话内容。


这两天试着做书里的练习,发现口译跟笔译确实十分的不同。做着练习,心里时常有深深的挫折感:理解别人的话,再用另外一种语言讲出来原来是如此之难!我开始怀疑自己的中文表达能力有问题。我一直都认为,一个口齿伶俐的人绝对不是他的嘴巴与常人有何特别之处,而是他的头脑,或者说他的头脑和嘴巴之间所建立起来的快速反应机制与常人有所不同。现在,我说话混乱就意味着我的头脑混乱。这是一个多么让我感到沮丧的发现!


我还到网上搜索了一下,除了发现那些口译"前辈"(其中有大四的在校学生)以外,似乎考一个口译证书成了不少人的"业余爱好"。另外,我还看到一个前辈指点,说要成为一名优秀的口译或者同传,所要做的工作如果量化一下就是:书至少看500本,听至少10000个小时,跟读、复述至少1000小时等等。我估算了一下,加起来没有十年的时光,口译这把剑估计也不够灵光。

我现在其实不知道口译的道路开始之后能走多远。不管怎们样,我希望这是一次挑战自我的机会--至少通过自己艰苦的努力让英语上一个大台阶。这样,就算无奈地回到辛苦的笔译之路,也是提高了N个层次之后的我。

另外,据我现在的揣测,要挣"大钱",真正的道路不是口译或者同传,而仍然是笔译,或者说是"笔头"。口译或者同传毕竟是"体力活",年纪大了就干不动了;而要是写出一本或者译出一本好的、有价值的书,可以一直卖到自己垂垂老矣。唉,哲学一点地说:这可能是个轮回吧。

(欢迎下载收听我的口译练习录音!如果给出建议,则在下感谢之情难以言表。地址:http://surefire.cn/r

No comments: