January 29, 2007

口译学习有难度


用钟述孔《实用口译手册里》里的话说就是,口译过程中矛盾重重,其中最主要的矛盾是准确理解原讲话内容以及忠实、流畅地翻将其译成目标语言二者之间的矛盾。其实,在这一步之前还有一个矛盾,就是能否准确理解原讲话内容。


这两天试着做书里的练习,发现口译跟笔译确实十分的不同。做着练习,心里时常有深深的挫折感:理解别人的话,再用另外一种语言讲出来原来是如此之难!我开始怀疑自己的中文表达能力有问题。我一直都认为,一个口齿伶俐的人绝对不是他的嘴巴与常人有何特别之处,而是他的头脑,或者说他的头脑和嘴巴之间所建立起来的快速反应机制与常人有所不同。现在,我说话混乱就意味着我的头脑混乱。这是一个多么让我感到沮丧的发现!


我还到网上搜索了一下,除了发现那些口译"前辈"(其中有大四的在校学生)以外,似乎考一个口译证书成了不少人的"业余爱好"。另外,我还看到一个前辈指点,说要成为一名优秀的口译或者同传,所要做的工作如果量化一下就是:书至少看500本,听至少10000个小时,跟读、复述至少1000小时等等。我估算了一下,加起来没有十年的时光,口译这把剑估计也不够灵光。

我现在其实不知道口译的道路开始之后能走多远。不管怎们样,我希望这是一次挑战自我的机会--至少通过自己艰苦的努力让英语上一个大台阶。这样,就算无奈地回到辛苦的笔译之路,也是提高了N个层次之后的我。

另外,据我现在的揣测,要挣"大钱",真正的道路不是口译或者同传,而仍然是笔译,或者说是"笔头"。口译或者同传毕竟是"体力活",年纪大了就干不动了;而要是写出一本或者译出一本好的、有价值的书,可以一直卖到自己垂垂老矣。唉,哲学一点地说:这可能是个轮回吧。

(欢迎下载收听我的口译练习录音!如果给出建议,则在下感谢之情难以言表。地址:http://surefire.cn/r

January 26, 2007

英语笔译、口译和东北话

笔译和口译之间的不同之处可能跟书面语和口语之间的不同之处相似:说话和把所说的话写下来不是一回事,因为书面和口语表达的环境不同,目的不同,策略不同,用词不同。

要问较好的书面和口语表达哪个更难做到,等于问"学外语什么最重要?"。不同的人对这个问题有不同的回答:有的说发音最重要,有得说单词、语法、句法、文法或者口语最重要。其实自己哪个方面存在弱项哪个就"最"重要。好比"健康",一个人各个指标均在正常范围内才能称之为"健康",否则哪怕血液中铁的含量低于标准,此人也不属健康之列。所以,如果承认自己的单词、语法、句法、文法或者口语中有一项"不好",等于说自己的"英语不好",而不是其中某一项"不好"。说某人"单词、句子还好,但语法较差"或者说他"笔译做的还行,但口译不太好",就等于说此人根本就是"英语不好"。我认识到自己存在很多弱点,因此下定决心从笔译转型到口译,哪怕口译学不成也要争取提高自己整体的英语语言能力,不能再骗别人和自己"笔译尚可,但口译不佳"。

嘿嘿,当然了,我目前还是在靠笔译吃饭,面对客户是绝对不能承认自己"英语不好"的。但是,自己要明白,"骗"别人的话自己不要相信!

关于东北口音。我一耳朵就能听出来东北口音,哪怕只有一点点。我老家在黑龙江的大兴安岭,那里的普通话口音比较重,但字音尚准。口音重的东北话的讲话方式和口气让其他地方的人感觉东北人比较"冲"、"横"、"没有礼貌",尽管操东北口音普通话的人根本没有这个意思。我也存在这个问题,而且现在开始担心会不会把自己的"东北方式"带到自己的英语里面去。这是一个我需要注意的问题。

January 6, 2007

甚为烦人的条文式英语

当然,条文这种东西就得说的滴水不漏。要让一只蚊子死,即使它已经死了,也一定要再拍上几下,保证一点活的可能都没有。这就是条文语言的风格。同因为条文漏洞而产生的问题相比较,显然在条文中加把力气更为划算。

昨天把数万字搞定了,但为了修正错误、语句通顺需要重读一遍。

现在又到吃饭时间,不做就没有的吃。叹气中。。。。

January 5, 2007

手头的工作三天内完成

那本词典还剩110页左右,晚上睡觉前就看几页。

有一天早上没起床的时候读《红楼梦》,看到黛玉听见梨香院里面的戏子唱《牡丹亭》。曹公于是借黛玉之口写出的很多感叹青春、爱情和人生的语句。让我感叹那《牡丹亭》里语句的优美,于是翻出我的那本小巧版本的《牡丹亭》,不料一下子就翻到了"如花美眷,似水留恋",原来我以前就看过那里了。

等老朽了的那一天,什么都不用管了,我愿意翻出那些古书,看,一直看。

手中的工作三天后完成,之后可以开始训练了。

January 4, 2007

To start?


I'm now almost ready to get started by training myself in interpreting. I insisted on having completed reading through a dictionary I regard as a mine of information before that training started. I did that because I thought I needed to know every word at least to a certain extent and I believed I'd be expected to know it. Now I must go on because I've decided to go to the next step of my plan though I still have some 120 pages left unread in the dictionary. This idea, however, a little frightens me, because I've no idea what will happen to me if I continue. Being an interpreter seems a very demanding task and it really is.


Some people like new challenges or they have to face them in their normal course of life. For me, new challenges are a hate-and-love thing. New challenges bring new opportunities, which is a reason why I have come to Beijing. But, new challenges might also mean that I can fail in trying to rise up to them. Oh, I got it! What I've writing about is: I am afraid of failures!


Come on, boy! Do not be afraid of that! You will have nothing to lose. And if any, they would be only opportunities that must open your mind to something you're not familiar with. After all, you have written translation jobs to fall back on!


And I did do some interpretations on several occasions, one of which was before an army of foreign ambassadors and their families at the Great Hall of the People and another of which was for an IMF official at a meeting with NDRC officers! Haha, at least, I've been there regardless of how I've done there as interpreter. I remember I was not at all afraid of speaking in front of all those people and the only thing I hated was that I felt so incapable and helpless because I was as a matter of fact unprepared for that job! Opportunities were there, but I missed them.


So, what I'm going to do is get prepared and seize opportunities when they come along my way.