January 26, 2007

英语笔译、口译和东北话

笔译和口译之间的不同之处可能跟书面语和口语之间的不同之处相似:说话和把所说的话写下来不是一回事,因为书面和口语表达的环境不同,目的不同,策略不同,用词不同。

要问较好的书面和口语表达哪个更难做到,等于问"学外语什么最重要?"。不同的人对这个问题有不同的回答:有的说发音最重要,有得说单词、语法、句法、文法或者口语最重要。其实自己哪个方面存在弱项哪个就"最"重要。好比"健康",一个人各个指标均在正常范围内才能称之为"健康",否则哪怕血液中铁的含量低于标准,此人也不属健康之列。所以,如果承认自己的单词、语法、句法、文法或者口语中有一项"不好",等于说自己的"英语不好",而不是其中某一项"不好"。说某人"单词、句子还好,但语法较差"或者说他"笔译做的还行,但口译不太好",就等于说此人根本就是"英语不好"。我认识到自己存在很多弱点,因此下定决心从笔译转型到口译,哪怕口译学不成也要争取提高自己整体的英语语言能力,不能再骗别人和自己"笔译尚可,但口译不佳"。

嘿嘿,当然了,我目前还是在靠笔译吃饭,面对客户是绝对不能承认自己"英语不好"的。但是,自己要明白,"骗"别人的话自己不要相信!

关于东北口音。我一耳朵就能听出来东北口音,哪怕只有一点点。我老家在黑龙江的大兴安岭,那里的普通话口音比较重,但字音尚准。口音重的东北话的讲话方式和口气让其他地方的人感觉东北人比较"冲"、"横"、"没有礼貌",尽管操东北口音普通话的人根本没有这个意思。我也存在这个问题,而且现在开始担心会不会把自己的"东北方式"带到自己的英语里面去。这是一个我需要注意的问题。

No comments: